TransMedias_Traduction

Traduction

Il y a traduction… et traduction

S’agit-il simplement de comprendre la teneur d’un document qui vous parvient dans une langue étrangère ? Ou souhaitez-vous exposer avec précision les valeurs que vous défendez, pour des lecteurs d’une autre culture que la vôtre ?

Pour chaque document à traduire, TransMedias vous propose des solutions adaptées. Nous prenons le temps de vous écouter, pour bien cerner votre demande, vos attentes.

Nous cherchons à connaitre votre contexte, à savoir à qui s’adresse le document que vous nous demandez de traduire, à connaître votre objectif et vos délais.

Transmedias_fleche

Langues et compétences

TransMedias couvre toutes les langues européennes – y compris celles de l’Europe centrale et orientale, moyen-orientales (arabe, hébreu) et asiatiques (chinois , coréen et japonais).

Nos traducteurs travaillent toujours vers leur langue maternelle et dans leur secteur de compétences.

L’assurance, la réassurance, la finance, l’informatique, les RH, le juridique, le social mais aussi les sciences humaines, la littérature et le cinéma sont parmi les domaines où la qualité des traductions de TransMedias est unanimement reconnue.

Confidentialité

Vos documents sont précieux et souvent confidentiels. Qui aimerait voir ses secrets exposés sur la Toile ? TransMedias s’engage au secret absolu des données que nous sommes amenés à traiter.

Le traducteur et l’interprète sont tenus de garder secret non seulement ce qui leur a été confié, mais tout ce qu’ils ont vu, entendu, surpris, compris ou deviné…

L’article 226-13 du Nouveau Code Pénal stipule :

«La révélation d’une information à caractère secret par une personne qui en est dépositaire soit par état, soit par profession, soit en raison d’une fonction ou d’une mission temporaire, est punie d’un an de prison et de 15 000 euros d’amende ».

Parlons-nous

TransMedias communique en amont avec ses clients. Nous pensons que rien ne remplace le véritable contact humain. Appelez-nous pour demander un simple conseil ou un devis personnalisé.

Fiabilité, exactitude, réactivité, respect des délais : ces promesses, TransMedias les tient.

La preuve ? Nos clients nous sont fidèles depuis plusieurs années. Votre satisfaction est dans notre intérêt.

Foisonnement

Vous souhaitez que TransMedias vous remette une traduction avec la même mise en page que le document original ? Tout dépend de la langue source et de la langue cible. Selon les cas, il faut plus ou moins de mots pour dire la même chose.

Les linguistes nomment ce phénomène « foisonnement ». Par exemple, si votre original est en anglais, sa traduction en espagnol comportera jusqu’à 25% de mots en plus. Ce taux de foisonnement peut vous amener à revoir la mise en page de vos documents, en particulier si ce sont des présentations sous PowerPoint.

Bewaren