TransMedias_interpretation3

Interprétation

Des interprètes, pour quoi faire ?

Dans une langue qui vous est par définition étrangère, vous dites seulement ce que vous pouvez dire et pas toujours ce que vous voulez dire.

Concentrez-vous sur vos messages. Nos interprètes,  spécialistes des langues et des cultures, en restitueront toutes les nuances.

Transmedias_fleche

Langues et compétences

TransMedias couvre les langues européennes, moyen-orientales (arabe, hébreu) et asiatiques (chinois, coréen et japonais). Outre leurs compétences linguistiques, nos interprètes mettent à votre disposition leur connaissance approfondie des cultures de vos interlocuteurs.

L’assurance, la réassurance, la finance, l’informatique, les RH, le juridique, le social mais aussi les sciences humaines, la littérature et le cinéma sont parmi les domaines où la qualité des prestations de TransMedias est reconnue.

Interprétation consécutive ou simultanée ?

En fonction de l’événement que vous préparez, il vous faudra choisir entre interprétation consécutive ou simultanée.

En consécutive, l’interprète écoute dans un premier temps l’orateur ; puis il prend la parole pour restituer, dans une autre langue, ce qui a été dit.

Ce type d’interprétation convient pour des réunions de moins de deux heures et pour deux langues seulement. Avantage : il ne nécessite aucun matériel. Inconvénient : il réduit de moitié le temps de parole des intervenants car pour dix minutes de présentation, il en faudra autant pour la traduction orale.

En simultanée, chacun peut suivre en temps réel, dans sa langue, les propos tenus. Avantage : elle préserve le rythme d’un dialogue en temps réel, d’un débat authentique sans la barrière des langues. C’est la solution à privilégier pour des événements multilingues. Elle nécessite un matériel adapté.

Si votre réunion comporte une dizaine de participants avec seulement deux langues de travail, l’interprétation simultanée peut être “chuchotée” avec un matériel léger. Ce type de prestation ne convient pas à des réunions de plus de deux heures.

Interprètes, matériel… qui va m’aider ?

Combien faut-il d’interprètes ? De micros ? De récepteurs ? Quel est l’équipement technique nécessaire ?…

TransMedias vous aide à répondre à toutes vos questions.

N’hésitez pas à prendre contact avec nous pour un devis ou tout simplement pour un conseil. Nous mettons à votre disposition les interprètes et le matériel nécessaire pour le succès de votre événement.

La loi Toubon

La loi nº 94-665 du 4 août 1994, dite “Loi Toubon”, est destinée à protéger le patrimoine linguistique français. L’utilisation abusive – en France – de l’anglais a entraîné de vigoureuses réactions syndicales.

Des entreprises ont été lourdement condamnées pour usage illégal de l’anglais. Une loi adoptée en 2005 fait depuis obligation aux chefs d’entreprise de rédiger en français l’ordre du jour du comité d’entreprise, ainsi que le PV consignant les délibérations.

Pour éviter de coûteuses contestations, les entreprises font toutes appel à des interprètes de conférence – dont les équipes de TransMedias – lors des réunions des Comités d’Entreprise Européens.

Bewaren